Nos collaborateurs ne parlent qu'allemand au bureau et au téléphone.

Demander l'habilitation en tant que traducteur, l'assermentation générale en tant qu'interprète à des fins judiciaires et notariales et/ou l'assermentation générale en tant qu'interprète en langue des signes

  • Anlagen, Waren und Stoffe
  • Unternehmensstart und Gewerbezulassung
  • Arbeit

Vous souhaitez traduire devant les tribunaux, pour le ministère public et les notaires, ou interpréter en tant qu'interprète en langue des signes ? Vous trouverez ici de plus amples informations.

  • Informations générales

    Le tribunal peut ordonner qu'une traduction des documents rédigés dans une langue étrangère soit fournie par un traducteur agréé ou assermenté dans un pays conformément à la législation nationale pour les traductions linguistiques du type concerné, ou par un traducteur assimilé à un tel traducteur. Ces traductions ont une force probante particulière.

    L'habilitation à certifier l'exactitude et l'intégralité s'étend aux traductions propres et étrangères. L'activité des traducteurs comprend donc la traduction écrite.

    L'habilitation des traducteurs est régie par l'article 28a, paragraphe 2, de la loi d'application de la loi sur l'organisation judiciaire (ci-après : AGGVG). L'AGGVG renvoie essentiellement aux dispositions de la loi sur l'assermentation générale des interprètes judiciaires (loi sur les interprètes judiciaires - ci-après : GDolmG).

    Toute personne souhaitant interpréter lors d'une audience judiciaire doit prêter serment de traduire fidèlement et consciencieusement. Ce serment doit en principe être prêté séparément pour chaque procédure. Il est toutefois possible de se prévaloir d'un serment général.

    L'activité des interprètes à des fins judiciaires et notariales comprend la traduction orale. Dans ce sens, le terme « langue » désigne également d'autres techniques de communication reconnues, en particulier la langue des signes, le braille, le lorm ou l'alphabet manuel.

    L'assermentation générale des interprètes à des fins judiciaires et notariales ainsi que des interprètes en langue des signes est régie par les articles 28 et suivants de la loi relative à l'exécution de la loi sur l'organisation judiciaire (AGGVG). L'AGGVG renvoie pour l'essentiel aux dispositions de la loi sur les interprètes judiciaires (GDolmG).

    Conditions préalables

    • Nationalité d'
    • un État membre de l'
    • Union européenne ou nationalité d'
    • un État signataire de l'
    • accord sur l'
    • Espace économique européen ou de la Suisse, ou établissement professionnel ou résidence dans l'
    • un de ces États.
    • Majorité
    • Aptitude (par « aptitude », on entend toutes les qualités pouvant être attestées par des justificatifs personnels. Veuillez noter qu'
    • une décision définitive ne peut être prise qu'
    • au cas par cas et qu'
    • elle relève de la compétence de l'
    • autorité compétente).
    • Situation financière stable
    • Fiabilité
    • Connaissances spécialisées requises en allemand et dans la langue à certifier
    • Connaissances juridiques en allemand
  • Procédure

    Demande en ligne : (bientôt disponible)

    • La demande et les pièces justificatives requises peuvent être soumises directement via le service en ligne.
    • Sur la base des informations que vous aurez fournies et des documents présentés, la Cour d'
    • appel de Brême statuera sur votre demande après réception de l'
    • avance sur frais. Vous recevrez une facture correspondant aux frais engagés.
    • Si vous remplissez toutes les conditions, votre demande sera acceptée. Vous serez alors invité personnellement à prêter serment devant l'
    • autorité compétente, dans lequel vous vous engagerez à traduire de manière fidèle et consciencieuse.
    • Un procès-verbal sera établi à ce sujet et vous recevrez un certificat attestant de votre habilitation ou de votre assermentation générale. Après remise du certificat, vous serez autorisé à porter le titre
      • « Traductrice agréée pour (indiquer la langue pour laquelle vous êtes agréé) auprès des tribunaux, des parquets et des notaires de la ville hanséatique libre de Brême » ou « Traducteur agréé pour (indiquer la langue pour laquelle vous êtes agréé) auprès des tribunaux, des parquets et des notaires de la ville hanséatique libre de Brême ».
      • « Interprète assermenté(e) pour (indiquer la langue pour laquelle il/elle est assermenté(e)) auprès des parquets et des notaires de la ville hanséatique libre de Brême » ou « Interprète assermenté pour (indication de la langue pour laquelle il est assermenté) auprès des parquets et des notaires de la ville hanséatique libre de Brême »
      • « Interprète en langue des signes assermenté(e) auprès des tribunaux, des parquets et des notaires de la ville hanséatique libre de Brême » ou « Interprète en langue des signes assermenté(e) auprès des tribunaux, des parquets et des notaires de la ville hanséatique libre de Brême »
    • Le droit de se prévaloir de l'
    • habilitation ou de l'
    • assermentation générale expire après 5 ans.

    Demande écrite :

    • Envoyez la demande et les justificatifs requis à la présidente de la Cour d'
    • appel hanséatique de Brême, Am Wall 198, 28195 Brême, ou déposez-les dans la boîte aux lettres qui s'
    • y trouve.
    • Vous trouverez le lien vers le formulaire de demande sous la rubrique « Formulaires ».
    • La suite de la procédure correspond à celle de la demande en ligne.
  • Documents requis

    • Justificatifs personnels :
      1. un certificat de bonne conduite conformément au § 30 alinéa 5 de la loi allemande sur le casier judiciaire central (Bundeszentralregistergesetz), délivré depuis moins de 6 mois (certificat de bonne conduite de type O à présenter à une autorité publique)
      2. un curriculum vitae (sous forme de tableau)
      3. une déclaration indiquant si, au cours des cinq dernières années précédant la demande, une peine ou une mesure de rééducation et de sécurité a été prononcée à votre encontre ou si une enquête préliminaire était en cours à votre encontre
      4. une déclaration indiquant si une procédure d'
      5. insolvabilité a été ouverte à l'
      6. encontre de votre patrimoine et si aucune remise de dette n'
      7. a encore été accordée ou si vous êtes inscrit au registre des débiteurs
      8. une attestation certifiant que vous n'
      9. êtes pas inscrit au registre des débiteurs du tribunal central d'
      10. exécution
      11. une attestation négative du tribunal des faillites conformément à l'
      12. article 26, paragraphe 2, du code allemand de l'
      13. insolvabilité, délivrée depuis moins de 6 mois
      14. si vous n'
      15. êtes pas citoyen d'
      16. un État membre de l'
      17. UE, vous devez en outre prouver que l'
      18. autorité compétente en matière d'
      19. immigration en République fédérale d'
      20. Allemagne vous autorise à exercer une activité indépendante
      21. Pièce d'
      22. identité
      23. une déclaration indiquant que vous êtes disponible pour des missions de courte durée, y compris celles d'
      24. une ampleur considérable, si nécessaire. Si vous êtes salarié, vous devez présenter une attestation de dispense correspondante délivrée par votre employeur
    • Justificatifs professionnels :
      1. Preuve des connaissances linguistiques : en réussissant l'
      2. examen de traducteur ou d'
      3. interprète d'
      4. un organisme d'
      5. examen public ou reconnu par l'
      6. État en Allemagne ou un autre examen public ou reconnu par l'
      7. État pour la profession de traducteur ou d'
      8. interprète,
      9. ainsi que la preuve de l'
      10. acquisition de connaissances de base en langue juridique allemande. La preuve visée au point 2 peut également être apportée par un examen conformément au point 1.
  • Autorités compétentes

  • Formulaires

  • Bases juridiques

  • Informations complémentaires

Cette page a été traduite automatiquement par DeepL. Nous ne pouvons garantir l'exactitude de la traduction.

Les informations officielles en allemand sont complètes et correctes. 13.02.2026

Dienstleistungen · syfq nzm